1 |
23:54:24 |
eng-ukr |
tech. |
tamper proof seal |
пломба захисту від несанкціонованого втручання |
Dmytro_Crusoe |
2 |
23:49:39 |
rus-ita |
gen. |
умолчание |
omissione |
Avenarius |
3 |
23:48:10 |
eng-ukr |
tech. |
stowage bracket |
кронштейн для зберігання |
Dmytro_Crusoe |
4 |
23:44:15 |
eng-ukr |
tech. |
drive ratchet |
викрутка з храповим механізмом (тріскачка) |
Dmytro_Crusoe |
5 |
23:40:52 |
eng-ukr |
tech. |
dislodge |
зрушити (зрушити з місця) |
Dmytro_Crusoe |
6 |
23:35:04 |
eng-ukr |
tech. |
sealing gasket |
ущільнююча прокладка (герметизуюча прокладка) |
Dmytro_Crusoe |
7 |
23:34:14 |
rus-ita |
phys. |
свободное падение тел |
caduta dei gravi |
Avenarius |
8 |
23:27:54 |
eng-rus |
slang |
my ass |
хуй там |
vogeler |
9 |
23:15:44 |
rus-ita |
fig. |
культурный багаж |
retroterra (il retroterra di uno scrittore
) |
Avenarius |
10 |
23:13:10 |
rus-ita |
fig. |
накопленный опыт |
retroterra |
Avenarius |
11 |
23:11:57 |
eng |
|
kaboodle |
kit and kaboodle |
Shabe |
12 |
22:58:23 |
eng-rus |
gen. |
welcome message |
приветственное сообщение |
Andy |
13 |
22:55:41 |
eng-rus |
fin. |
property guarantee |
имущественное поручительство |
elsid |
14 |
22:51:42 |
eng-rus |
gen. |
African Swine Fever |
африканская свиная лихорадка |
Stas-Soleil |
15 |
22:47:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
chambering |
сладострастие (т.е. любовь к половым утехам, греч. κοίτη • Let us walk honestly; <...> not in chambering and wantonness... Рим. 13:13 azbyka.org) |
eestarbyons |
16 |
22:32:20 |
rus-ger |
gen. |
безвозвратно |
endgültig |
Veronika78 |
17 |
22:29:16 |
rus-ita |
rel., cath. |
Сакра Рота |
Sacra Rota (высший церковный суд католической церкви
) |
Avenarius |
18 |
22:28:53 |
eng-rus |
gen. |
nondescript |
невыразительный |
MichaelBurov |
19 |
22:26:51 |
eng-rus |
gen. |
section of nondescript row houses |
квартал невзрачных домов, построенных в линию |
MichaelBurov |
20 |
22:01:28 |
eng-rus |
gen. |
be far from being sure about |
быть далеко не уверенным насчёт ("не уверенный" раздельно со словами усиления отрицания: далеко не, отнюдь не, никак не...) |
MichaelBurov |
21 |
21:59:42 |
rus-khm |
gen. |
не |
អប្បដិ (отрицательный префикс в словах из пали • не злой ; спокойный អប្បដិឃៈ) |
yohan_angstrem |
22 |
21:57:50 |
rus-khm |
gen. |
не |
ពុំ (стилистический вариант មិន, см. ; обычно требует финальную частицу ទេ) |
yohan_angstrem |
23 |
21:56:32 |
rus-khm |
gen. |
не |
ឥត |
yohan_angstrem |
24 |
21:48:59 |
rus-khm |
gen. |
действительно не |
មិន ... ទេឬអី? (+ глагол • Когда ездил в провинцию Сиемреап, действительно не видел Ангкор Ват? ពេលទៅខេត្តសៀមរាប មិនឃើញប្រាសាទអង្គរវត្តទេឬអី?) |
yohan_angstrem |
25 |
21:47:46 |
rus-khm |
gen. |
совсем не |
មិន ... សោះ (совсем не понимать
មិនយល់សោះ
• совсем не знать , совсем не уметь មិនចេះសោះ) |
yohan_angstrem |
26 |
21:45:55 |
rus-khm |
gen. |
не |
មិន (обычно требует финальную частицу ទេ; также ពុំ, ឥត, អត់ , គ្មាន • Я не люблю его. ខ្ញុំមិនចូលចិត្តគាត់ទេ ។ • не очень хороший មិនល្អប៉ុន្មានទេ • Я не очень люблю эту еду. ម្ហូបនេះខ្ញុំមិនចូលចិត្តប៉ុន្មានទេ ។) |
yohan_angstrem |
27 |
21:44:51 |
rus-khm |
gen. |
игла |
អញ្ជុល |
yohan_angstrem |
28 |
21:44:19 |
rus-khm |
gen. |
булавка |
ម្ជុល |
yohan_angstrem |
29 |
21:43:23 |
rus-khm |
poetic |
нектар |
មករន្ទ (meaʔkaʔrɒn) |
yohan_angstrem |
30 |
21:41:59 |
rus-khm |
gen. |
красивый голос |
សូរសព្ទក្រអួនពីរោះ |
yohan_angstrem |
31 |
21:41:15 |
rus-khm |
idiom. |
красивый голос |
ទឹកដម (дословно: нектар) |
yohan_angstrem |
32 |
21:40:32 |
rus-khm |
gen. |
нектар |
ដម |
yohan_angstrem |
33 |
21:39:56 |
rus-khm |
royal |
шея |
សូរង |
yohan_angstrem |
34 |
21:39:34 |
rus-khm |
royal |
шея |
សិរោធរា (se:raotʰeaʔrie) |
yohan_angstrem |
35 |
21:39:06 |
rus-khm |
gen. |
почти достаточно |
ប៉ផុតប៉ផើយ |
yohan_angstrem |
36 |
21:38:49 |
rus-khm |
gen. |
почти поймать |
មកប៉ផុតនឹងទាន់ |
yohan_angstrem |
37 |
21:38:48 |
eng-rus |
vulg. |
Butt Fuck Egypt |
жопа мира |
otlichnica_po_jizni |
38 |
21:38:31 |
rus-khm |
gen. |
почти |
ប៉ផុត (например, готовый обогнать) |
yohan_angstrem |
39 |
21:38:27 |
eng-rus |
vulg. |
Bumfuck Egypt |
жопа мира |
otlichnica_po_jizni |
40 |
21:37:53 |
rus-khm |
gen. |
адмирал |
ឧត្តមនាវី |
yohan_angstrem |
41 |
21:37:37 |
rus-khm |
gen. |
военно-морские силы |
នាវី |
yohan_angstrem |
42 |
21:37:13 |
rus-khm |
gen. |
лейтенант |
អនុនាវី (военно-морских сил) |
yohan_angstrem |
43 |
21:36:52 |
rus-khm |
gen. |
природа вещей |
មូលធម៌ |
yohan_angstrem |
44 |
21:35:44 |
rus-khm |
gen. |
месторождение |
ទីកន្លែងកើតធនធាន (полезных ископаемых) |
yohan_angstrem |
45 |
21:35:11 |
rus-khm |
gen. |
природные ресурсы |
ធនាករ |
yohan_angstrem |
46 |
21:32:28 |
rus-khm |
gen. |
горный источник воды |
ល្អាង |
yohan_angstrem |
47 |
21:32:02 |
rus-khm |
monk. |
границы территории храма |
ពទ្ធសីមា (poattʰeaʔsəyma: требующие религиозного освящения, см. អពទ្ធសីមា) |
yohan_angstrem |
48 |
21:27:47 |
rus-khm |
gen. |
лесное болото |
ត្រពាំង |
yohan_angstrem |
49 |
21:27:29 |
rus-khm |
gen. |
естественная граница |
អពទ្ធសីមា (ʔaʔpoattʰeaʔsəyma, не требующая религиозного освящения: граница деревни, леса, воды и т.п.) |
yohan_angstrem |
50 |
21:26:08 |
rus-khm |
gen. |
автаркия |
ស្វយាធិបតេយ្យ |
yohan_angstrem |
51 |
21:25:15 |
rus-khm |
gen. |
носовой |
នាសិកដ្ឋានជៈ |
yohan_angstrem |
52 |
21:24:58 |
rus-khm |
gen. |
носовой звук |
នាសិកដ្ឋានជៈ |
yohan_angstrem |
53 |
21:24:38 |
rus-khm |
gen. |
говорить в нос |
និយាយង៉ោះៗ |
yohan_angstrem |
54 |
21:23:53 |
rus-khm |
royal |
хриплый носовой звук |
ង៉ោះៗ |
yohan_angstrem |
55 |
21:23:25 |
rus-khm |
royal |
секрет носа |
ព្រះសិង្ឃានិកា |
yohan_angstrem |
56 |
21:22:54 |
rus-khm |
gen. |
сопли |
សិង្ឃានិក |
yohan_angstrem |
57 |
21:22:38 |
rus-khm |
gen. |
секрет носа |
សិង្ឃានិក |
yohan_angstrem |
58 |
21:22:00 |
rus-khm |
gen. |
затылок |
កញ្ចឹង |
yohan_angstrem |
59 |
21:21:42 |
rus-khm |
engl. |
напалм |
ណាប៉ាល់ |
yohan_angstrem |
60 |
21:21:19 |
rus-khm |
gen. |
короткий сон |
សមាហារ |
yohan_angstrem |
61 |
21:20:57 |
rus-khm |
gen. |
дух предков |
ព្រវរ (одно из имён духов предков-мужчин) |
yohan_angstrem |
62 |
21:20:24 |
rus-khm |
gen. |
руководство |
សេចក្តីនាំផ្លូវ |
yohan_angstrem |
63 |
21:19:34 |
rus-khm |
gen. |
лидер |
អ្នកនាំ |
yohan_angstrem |
64 |
21:19:18 |
rus-khm |
gen. |
спрашивать совета |
សួរនាំ |
yohan_angstrem |
65 |
21:19:13 |
eng-rus |
biochem. |
single GC |
однофазная ГХ |
iwona |
66 |
21:18:59 |
rus-khm |
gen. |
общие усилия |
កំឡាំងវាំងនាំ |
yohan_angstrem |
67 |
21:18:38 |
rus-khm |
gen. |
быть причиной |
នាំឲ្យ |
yohan_angstrem |
68 |
21:18:20 |
rus-khm |
gen. |
не беспокоиться |
អស់អំពល់ |
yohan_angstrem |
69 |
21:17:57 |
rus-khm |
gen. |
беспокоиться |
មានអំពល់ |
yohan_angstrem |
70 |
21:17:39 |
rus-khm |
gen. |
беспокойство |
អំពល់ទុក្ខ |
yohan_angstrem |
71 |
15:04:05 |
rus-khm |
gen. |
беспокойство |
អំពល់ |
yohan_angstrem |
72 |
21:16:24 |
rus-khm |
gen. |
приносить беспокойство |
នាំអំពល់ |
yohan_angstrem |
73 |
21:16:06 |
rus-khm |
gen. |
провоцировать |
នាំអុចនាំអាល (ситуацию, конфликт и т.п.) |
yohan_angstrem |
74 |
21:15:31 |
rus-khm |
gen. |
начинать |
នាំអាទិ៍ |
yohan_angstrem |
75 |
21:15:11 |
rus-khm |
gen. |
рассказывать лживые истории |
នាំហេតុ (о ком-либо) |
yohan_angstrem |
76 |
21:14:49 |
rus-khm |
gen. |
доставлять послание |
នាំសារ |
yohan_angstrem |
77 |
21:14:31 |
rus-khm |
gen. |
сбивать с толку так, что больше ни о чём и не думать |
នាំវុនវ៉ាយឲ្យគិតអ្វីមិនលេច |
yohan_angstrem |
78 |
21:14:12 |
rus-khm |
gen. |
приносить проблемы |
នាំរឿងរ៉ាវ |
yohan_angstrem |
79 |
21:13:43 |
rus-khm |
gen. |
похищать |
នាំរត់ (обычно, девушку) |
yohan_angstrem |
80 |
21:13:23 |
rus-khm |
gen. |
возглавлять |
នាំមុខ |
yohan_angstrem |
81 |
21:13:03 |
rus-khm |
gen. |
вести беседу |
នាំមាត់ |
yohan_angstrem |
82 |
21:12:35 |
rus-khm |
gen. |
приносить |
នាំមក |
yohan_angstrem |
83 |
21:11:58 |
rus-khm |
gen. |
заботиться |
នាំពា |
yohan_angstrem |
84 |
21:11:42 |
rus-khm |
gen. |
приводить в порядок |
ដដាក់ |
yohan_angstrem |
85 |
21:11:22 |
rus-khm |
gen. |
вывести на правильный путь |
នាំផ្លូវដដាក់ |
yohan_angstrem |
86 |
21:11:06 |
rus-khm |
gen. |
приносить результат |
នាំផល |
yohan_angstrem |
87 |
21:10:50 |
rus-khm |
gen. |
брать с собой |
នាំទៅ |
yohan_angstrem |
88 |
21:10:32 |
rus-khm |
gen. |
провоцировать разногласия |
នាំញុះញង់ |
yohan_angstrem |
89 |
21:10:14 |
rus-khm |
gen. |
провести беседу |
នាំជជែក |
yohan_angstrem |
90 |
21:09:55 |
rus-khm |
gen. |
уговаривать |
នាំចិត្តឲ្យចង់ |
yohan_angstrem |
91 |
21:09:38 |
rus-khm |
gen. |
возбудить иск |
នាំក្តី |
yohan_angstrem |
92 |
21:09:08 |
rus-khm |
gen. |
вводить в курс дела |
នាំការ |
yohan_angstrem |
93 |
21:08:49 |
rus-khm |
gen. |
знакомить |
នាំការ (кого-либо с чем-либо) |
yohan_angstrem |
94 |
21:08:29 |
rus-khm |
gen. |
информировать |
នាំការ |
yohan_angstrem |
95 |
21:07:23 |
rus-khm |
gen. |
быть во главе |
នាំ |
yohan_angstrem |
96 |
21:06:57 |
rus-khm |
gen. |
прогулочная лодка |
ទូកគែសាយ |
yohan_angstrem |
97 |
21:06:41 |
rus-khm |
gen. |
зоб голубя |
គែលលក |
yohan_angstrem |
98 |
21:06:25 |
rus-khm |
gen. |
зоб курицы |
គែមាន់ |
yohan_angstrem |
99 |
21:05:58 |
rus-khm |
gen. |
Адамово яблоко |
គែមនុស្ស |
yohan_angstrem |
100 |
21:05:30 |
rus-khm |
gen. |
зоб |
គែ |
yohan_angstrem |
101 |
20:49:24 |
rus-ita |
inet. |
сайт знакомств |
sito di appuntamenti |
Avenarius |
102 |
20:01:58 |
rus-spa |
gen. |
зафиксированный |
fijo |
Eandragnez |
103 |
19:48:02 |
rus-spa |
idiom. |
неважно |
da igual (da igual que hayas perdido) |
sankozh |
104 |
19:10:58 |
eng |
archit. |
wazzbaffle |
urine deflector (wikipedia.org) |
Aiduza |
105 |
19:08:29 |
eng-rus |
food.serv. |
station |
уголок (например, в ресторанах по системе "шведский стол" (на курортах "all-inclusive") • pasta station – уголок с блюдами из макаронных изделий) |
Aiduza |
106 |
18:45:50 |
eng-rus |
gen. |
be quite hazy about |
быть совершенно не уверенным насчёт |
MichaelBurov |
107 |
18:44:48 |
eng-rus |
gen. |
be quite on the fence about |
быть совершенно не уверенным насчёт ("не уверенным" раздельно со словами усиления отрицания: далеко не, отнюдь не, никак не...)) |
MichaelBurov |
108 |
18:43:21 |
eng-rus |
gen. |
be quite on the fence about |
быть совершенно не уверенным насчёт |
MichaelBurov |
109 |
18:37:46 |
rus-heb |
law, court |
служба содействия в разрешении семейных споров |
יחידת הסיוע |
Баян |
110 |
18:31:32 |
eng-rus |
gen. |
very |
просто |
suburbian |
111 |
18:28:26 |
rus-heb |
leg.act. |
Порядок разрешения семейных споров |
תקנות להסדר התדיינויות בסכסוכי משפחה |
Баян |
112 |
18:22:28 |
eng-rus |
inf. |
play away from home |
гульнуть налево |
e_mizinov |
113 |
18:17:45 |
eng-rus |
tech. |
be on the fence about |
быть неуверенным насчёт |
MichaelBurov |
114 |
17:52:47 |
eng-rus |
tech. |
ratio of reactance to resistance |
отношение реактивного сопротивления к сопротивлению потерь |
MichaelBurov |
115 |
17:52:33 |
eng-rus |
tech. |
ratio of reactance to resistance |
отношение реактивного сопротивления к активному сопротивлению потерь |
MichaelBurov |
116 |
17:52:17 |
eng-rus |
tech. |
ratio of reactance to resistance |
отношение реактивного сопротивления к активному сопротивлению |
MichaelBurov |
117 |
17:51:12 |
rus-ger |
gen. |
эффективный |
leistungsstark |
Ремедиос_П |
118 |
17:46:47 |
eng-rus |
gen. |
There's always one in a family! |
в семье не без урода |
ArcticFox |
119 |
16:52:57 |
eng-ukr |
context. |
hyping |
гучні заяви (...Vidale urged caution about hyping... – ...Відейл закликав з обережністю ставитися до гучних заяв... bbc.com, bbc.com) |
bojana |
120 |
16:46:35 |
eng-ukr |
gen. |
in all likelihood |
судячи з усього (In all likelihood, everything will go to plan) |
bojana |
121 |
16:44:05 |
eng-ukr |
gen. |
in all likelihood |
як бачиться (судячи з усього; цілком імовірно • The elections will, in all likelihood, be for a constituent assembly) |
bojana |
122 |
16:41:49 |
eng-rus |
law |
agreement on delegation of powers of the sole executive body to a management company |
договор передачи полномочий единоличного исполнительного органа управляющей компании |
cristinity |
123 |
15:57:29 |
eng-rus |
gen. |
walk in the sunshine |
прогулка под солнцем |
suburbian |
124 |
15:54:59 |
eng-rus |
gen. |
walk in the sunshine |
прогулка в солнечную погоду |
suburbian |
125 |
15:42:32 |
eng-rus |
univer. |
Diploma Supplement |
Европейское приложение к диплому |
Ivan Pisarev |
126 |
15:42:10 |
eng-rus |
univer. |
diploma transcript |
вкладыш диплома |
Ivan Pisarev |
127 |
15:36:45 |
eng-rus |
univer. |
European Diploma Supplement |
Общеевропейское приложение к диплому |
Ivan Pisarev |
128 |
15:34:25 |
eng-rus |
univer. |
European Diploma Supplement |
Европейское приложение к диплому |
Ivan Pisarev |
129 |
15:23:39 |
eng-rus |
gen. |
Gimbap |
кимбап (корейский ролл) |
microfuchs |
130 |
14:58:51 |
eng |
comp. |
iHMI |
Intelligent Human Machine Interface |
inn |
131 |
14:58:26 |
rus-khm |
geogr. |
Нью-Йорк |
ញីវយ៉ក |
yohan_angstrem |
132 |
14:34:37 |
eng-rus |
gen. |
belonging |
принадлежащее |
Antin |
133 |
14:30:50 |
rus-ita |
law |
специализированное финансовое общество |
società veicolo (Специализированные финансовые общества – это глубоко измененная специальным законом форма хозяйственного общества, в которой нет ни органов, ни работников, в отношении которой не применяется значительное число институтов корпоративного права, созданные с единственной целью – обеспечить функционирование инвестиционного проекта или секьюритизацию активов. Юридическое лицо, созданное путем учреждения, целями и предметом деятельности которого являются приобретение имущественных прав требовать исполнения от должников уплаты денежных средств (далее – денежные требования) по кредитным договорам, договорам займа и (или) иным обязательствам, включая права, которые возникнут в будущем из существующих или из будущих обязательств, приобретение иного имущества... (ФЗ)) |
massimo67 |
134 |
14:25:05 |
eng-rus |
slang |
my ass |
хуюшки |
vogeler |
135 |
14:22:31 |
eng-rus |
gen. |
my ass |
говно на палке, а не... ("The lawyer you can trust" my ass! (Better call Saul, s3e1)) |
vogeler |
136 |
14:16:38 |
eng-rus |
gen. |
uptick |
подъём (показателя, например цены • The futures market is showing an uptick) |
vogeler |
137 |
14:15:25 |
eng-rus |
gen. |
downtick |
небольшое падение (показателя, например цены • The shares were bought on a downtick) |
vogeler |
138 |
13:52:56 |
eng-rus |
health. |
usual GP |
участковый терапевт (theredhousegroup.com) |
pchilucter |
139 |
13:52:39 |
rus-ita |
law |
внесудебное взыскание долгов |
recupero stragiudiziale dei crediti (Внесудебное взыскание задолженности – это процесс обращения взыскания на заложенное имущество, если законом или соглашением не было предусмотрено обязательное обращение в суд. Данная мера предусмотрена, например, ст. 349 ГК РФ, ст. 24.1 Закона РФ от 29.05.1992 № 2872-1 о залоге. Досудебное взыскание с физических лиц производится за счёт удержания заработной платы, пенсии и других доходов должника.) |
massimo67 |
140 |
13:41:44 |
eng |
abbr. geophys. |
GMRS |
ground motion response spectra |
Boris54 |
141 |
13:40:36 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
RCB |
reactor containment building |
Boris54 |
142 |
13:39:09 |
eng |
abbr. geophys. |
DGRS |
design ground motion response spectrum |
Boris54 |
143 |
13:35:00 |
eng-rus |
idiom. |
tell to go where the sun don't shine |
отправить в пешее эротическое путешествие |
Anglophile |
144 |
13:23:44 |
eng-rus |
literal. |
nine to five |
с девяти до пяти (часов) |
Vadim Rouminsky |
145 |
13:19:49 |
eng-rus |
fin. |
contribution to |
доля (от чего-либо • Segment reporting rules should be triggered by the number of active users a product has, not just by its contribution to company revenue or profit.) |
A.Rezvov |
146 |
13:18:47 |
eng-rus |
gen. |
give a note |
дать указание |
suburbian |
147 |
13:12:37 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Data Privacy Framework |
Рамочная программа конфиденциальности данных (DPF : программа США и Великобритании или США и Евросоюза по защите конфиденциальных данных при их трансграничной передаче) |
Zamatewski |
148 |
13:08:50 |
eng-rus |
fig. |
tonelessly |
безжизненно (о речи • “They
paid me well,” Telak repeated tonelessly. “My
father is dead, Trikah is dead. Many of our men
are dead. We were betrayed and they took us by
surprise.”) |
Abysslooker |
149 |
12:44:29 |
eng |
abbr. stat. |
MAPE |
mean annual probability of exceedance |
Boris54 |
150 |
12:18:41 |
eng-rus |
astrophys. |
cosmic stasis |
космический застой |
MichaelBurov |
151 |
12:13:52 |
rus-khm |
gen. |
негрито |
នេគ្រីតូ (wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
152 |
11:44:27 |
eng-rus |
gen. |
set of drums |
ударная установка |
suburbian |
153 |
11:36:23 |
eng-rus |
gen. |
Basic General Education School |
Основная общеобразовательная школа |
Gion |
154 |
11:34:26 |
eng-rus |
med. |
benefits |
предполагаемая польза |
amatsyuk |
155 |
11:31:22 |
eng-rus |
mach. |
chamfering tool |
фаскосниматель |
translator911 |
156 |
11:20:53 |
eng |
abbr. geophys. |
GMPE |
ground motion prediction equation |
Boris54 |
157 |
11:18:35 |
eng |
abbr. geogr. |
MSZ |
Makran subduction zone |
Boris54 |
158 |
11:17:36 |
eng |
abbr. geogr. |
ZMFS |
Zendan-Minab fault system |
Boris54 |
159 |
11:16:51 |
eng |
abbr. geogr. |
ZFTB |
Zagros fold and thrust belt |
Boris54 |
160 |
11:14:25 |
eng-rus |
gen. |
of course |
ведь |
suburbian |
161 |
11:13:51 |
eng-rus |
biotechn. |
polymer unfolding |
разворачивание полимеров |
MichaelBurov |
162 |
11:12:46 |
eng-rus |
biotechn. |
polymer folding |
сворачивание полимеров |
MichaelBurov |
163 |
11:12:34 |
eng-rus |
gen. |
of course |
же |
suburbian |
164 |
11:01:53 |
eng-rus |
gen. |
I didn't mean to do it |
я не думал, что так получится |
ART Vancouver |
165 |
10:59:07 |
eng-rus |
inf. |
energy degeneracy |
энергетическое вырождение |
MichaelBurov |
166 |
10:50:51 |
rus-khm |
gen. |
Федерация профсоюзов Камбоджи |
សហព័ន្ធសហជីពកម្ពុជា |
yohan_angstrem |
167 |
10:50:32 |
rus-khm |
geogr. |
Малайская Федерация |
សហព័ន្ធម៉ាឡាយូ |
yohan_angstrem |
168 |
10:29:35 |
eng-rus |
gen. |
bad phase |
тяжелый период |
Anglophile |
169 |
10:16:03 |
eng-rus |
gen. |
Heavy weighs the crown |
тяжела шапка Мономаха |
eugene12345 |
170 |
10:13:48 |
eng-bul |
law |
judicial division for criminal cases |
съдебна колегия по наказателни дела |
алешаBG |
171 |
10:11:43 |
eng-rus |
O&G |
Heat & Material Balance |
материально-тепловой баланс |
maystay |
172 |
10:09:28 |
eng-bul |
law |
judicial document |
съдебен документ |
алешаBG |
173 |
10:08:38 |
eng-bul |
law |
judicial examination |
съдебно следствие |
алешаBG |
174 |
10:08:10 |
eng-bul |
law |
judicial excess |
превишаване на съдебни пълномощия |
алешаBG |
175 |
10:07:37 |
eng-bul |
law |
judicial inquisition |
съдебна инквизиция |
алешаBG |
176 |
10:06:56 |
eng-bul |
law |
judicial jurisdiction |
подсъдност |
алешаBG |
177 |
10:06:10 |
eng-bul |
law |
judicial manager |
съдебен управител |
алешаBG |
178 |
10:04:49 |
eng-bul |
law |
judicial murder |
съдебно убийство |
алешаBG |
179 |
10:03:20 |
eng-bul |
law |
judicial oath |
клетва в съда |
алешаBG |
180 |
10:02:45 |
eng-bul |
law |
judicial perspective forecast |
прогноза за съдебна перспектива |
алешаBG |
181 |
9:55:17 |
rus-ger |
mining. |
рудниковый транспорт |
Transport unter Tage |
dolmetscherr |
182 |
9:53:46 |
rus-khm |
gen. |
секрет из носа |
សំបោរ |
yohan_angstrem |
183 |
9:51:49 |
rus-ger |
anglic. |
айпод |
iPod |
hartman |
184 |
9:48:13 |
rus-lav |
gen. |
георгиевская лента |
Georga lente |
Anglophile |
185 |
9:47:23 |
rus-ger |
anglic. |
айпад |
iPad |
hartman |
186 |
9:47:20 |
rus-lav |
gen. |
георгиевская ленточка |
Georga lentīte |
Anglophile |
187 |
9:47:05 |
rus-ger |
mining. |
разработка полезных ископаемых |
Entwicklung von Bodenschätzen |
dolmetscherr |
188 |
9:33:53 |
rus-lav |
gen. |
воукизм |
atjēgšanās kustība |
Anglophile |
189 |
9:29:25 |
rus-lav |
gen. |
воукизм |
voukisms |
Anglophile |
190 |
9:25:21 |
rus-ger |
electr.eng. |
эксплуатация электротранспорта |
Betrieb von Elektrofahrzeugen |
dolmetscherr |
191 |
9:23:53 |
rus-ger |
electr.eng. |
городской электротранспорт |
elektrisches Stadtverkehr |
dolmetscherr |
192 |
9:20:39 |
rus-lav |
idiom. |
бежать впереди паровоза |
likt ratus priekšā zirgam |
Anglophile |
193 |
9:15:19 |
rus-lav |
gen. |
бушуют страсти |
virmo kaislības |
Anglophile |
194 |
9:14:54 |
rus-lav |
gen. |
кипят страсти |
virmo kaislības |
Anglophile |
195 |
9:12:33 |
rus-lav |
idiom. |
дьявол кроется в деталях |
velns slēpjas detaļās |
Anglophile |
196 |
9:12:30 |
eng-rus |
law.enf. |
enforcement action |
осуществление правоохранительной деятельности |
ART Vancouver |
197 |
9:11:58 |
eng-rus |
law.enf. |
enforcement action |
отправление правоохранительной функции |
ART Vancouver |
198 |
9:11:19 |
eng-rus |
law, court |
cease-and-desist order |
требование о прекращении противоправных действий |
ART Vancouver |
199 |
9:10:28 |
eng-rus |
law, court |
impose a cease-and-desist order |
вынести требование о прекращении противоправных действий |
ART Vancouver |
200 |
9:07:29 |
eng-rus |
polit. |
broader powers |
расширенные полномочия |
ART Vancouver |
201 |
9:06:22 |
eng-rus |
formal |
in a court of law |
через суд (to seek compensation in a court of law) |
ART Vancouver |
202 |
9:05:20 |
eng-rus |
busin. |
advance review |
предварительное изучение |
ART Vancouver |
203 |
9:04:51 |
eng-rus |
law, contr. |
written approval |
одобрение в письменной форме |
ART Vancouver |
204 |
9:00:44 |
eng-rus |
cliche. |
not very good at |
не очень хорошо получается (+ sth. / gerund • I'm not very good at drawing circles, I'm better at squares.) |
ART Vancouver |
205 |
8:58:52 |
eng-rus |
media. |
daring criminal |
дерзкий преступник |
ART Vancouver |
206 |
8:57:42 |
eng-rus |
gen. |
it is essential that |
необходимо добиться того, чтобы (It is essential that this portion of the project is completed by Dec 1.) |
ART Vancouver |
207 |
8:55:54 |
eng-rus |
formal |
sponsored |
за счёт другого лица (*speaking of costs required by law) |
ART Vancouver |
208 |
8:53:22 |
eng-bul |
law |
judicial perspective |
съдебна перспектива |
алешаBG |
209 |
8:52:30 |
eng-bul |
law |
judicial reprieve |
юридическа отсрочка (на присъда) |
алешаBG |
210 |
8:50:39 |
eng-bul |
law |
judicial review |
преглед на съдебната практика |
алешаBG |
211 |
8:49:42 |
eng-bul |
law |
judicial setting |
съдебно учреждение |
алешаBG |
212 |
8:49:12 |
eng-bul |
law |
judicially noticed |
известен на съда, без необходимост от доказване |
алешаBG |
213 |
8:48:28 |
eng-bul |
law |
jura novit curia |
"на съда са известни законите" (съдът и съдиите имат право сами да избират какви закони трябва да прилагат за решение по разглеждания спор) |
алешаBG |
214 |
8:47:07 |
eng-bul |
law |
juridical bay |
залив в юридически смисъл |
алешаBG |
215 |
8:46:24 |
eng-bul |
law |
juridical days |
присъствени дни (на съда) |
алешаBG |
216 |
8:45:21 |
eng-bul |
law |
jurisdiction of the flag state |
юрисдикция на държавата на флага |
алешаBG |
217 |
8:44:11 |
eng-bul |
law |
jurist |
писател по въпроси на правото |
алешаBG |
218 |
8:42:55 |
eng-bul |
law |
jury in session |
заседаващи съдебни заседатели |
алешаBG |
219 |
8:42:29 |
eng-bul |
law |
jury for trial |
съдебни заседатели, подбрани за съдебното разглеждане на дело |
алешаBG |
220 |
8:41:54 |
eng-bul |
law |
jury duty pay remitted to employer |
възнаграждение, получено за участие в състав съдебни заседатели и върнато на работодателя |
алешаBG |
221 |
8:40:55 |
eng-bul |
law |
jury deadlocked |
съдебни заседатели, не постигнали единно мнение |
алешаBG |
222 |
8:39:33 |
eng-bul |
law |
jury duty notice |
призовка в съда (за участие в състав на колегия съдебни заседатели) |
алешаBG |
223 |
8:38:47 |
eng-bul |
law |
jury duty excusal request |
искане за освобождаване от участие в състав на колегия съдебни заседатели |
алешаBG |
224 |
8:38:16 |
eng-bul |
law |
jury duty |
гражданско задължение да се участва в дело като съдебен заседател |
алешаBG |
225 |
8:36:20 |
eng-bul |
law |
jury composition |
състав на колегия съдебни заседатели |
алешаBG |
226 |
8:35:52 |
eng-bul |
law |
jury summons |
свикване на съдебни заседатели |
алешаBG |
227 |
8:35:24 |
eng-bul |
law |
jury selection |
подбор на съдебни заседатели |
алешаBG |
228 |
8:34:22 |
eng-bul |
law |
jury retirement |
оттегляне на съдебните заседатели в съвещателната стая за обсъждане на присъдата |
алешаBG |
229 |
8:33:47 |
eng-bul |
law |
jury requirement |
искане за разглеждане на дело с участие на съдебни заседатели |
алешаBG |
230 |
8:31:38 |
eng-bul |
law |
jury room |
съвещателна стая (на съдебни заседатели) |
алешаBG |
231 |
8:30:47 |
eng-bul |
law |
jury-tampering |
подкуп на съдебни заседатели |
алешаBG |
232 |
8:30:05 |
eng-bul |
law |
jury-woman |
съдебна заседателка |
алешаBG |
233 |
8:06:52 |
eng-rus |
gen. |
mulled |
подогретый со специями о вине |
JIZM |
234 |
6:51:45 |
eng-rus |
slang |
spare me |
не надо вот это вот всё (в отличие от фразы, например: spare me the details — spare me! может использоваться как изолированное восклицание. Популяризовано романом Glamorama, автора Bret Easton Ellis) |
vogeler |
235 |
6:50:54 |
eng-rus |
slang |
spare me |
увольте |
vogeler |
236 |
6:50:39 |
eng-rus |
slang |
spare me |
не надо мне вот этого |
vogeler |
237 |
10:54:07 |
eng-rus |
gen. |
as if |
ну конечно (соркастическое • He said he could beat me at chess. As if!) |
vogeler |
238 |
5:39:46 |
eng |
gen. |
next of kin |
N of K |
spanishru |
239 |
5:39:39 |
eng |
gen. |
N of K |
next of kin |
spanishru |
240 |
4:30:56 |
eng-rus |
gen. |
bear an uncanny resemblance to |
быть поразительно похожим на (The weird footage, which has drawn comparisons to a scene from the Jurassic Park films, was reportedly posted on social media earlier this month. In the video, several small animals that bear an uncanny resemblance to baby brontosauruses can be seen meandering around in some grass. -- несколько небольших животных, поразительно похожих на малышей-бронтозавриков (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
241 |
4:18:17 |
eng-rus |
cliche. |
to the astonishment of |
к изумлению (The strange mass sighting reportedly occurred on Monday evening in the community of Zhangzhou. To the astonishment of the many witnesses who caught sight of the weird event, the peaceful night sky was suddenly pierced by two lines of glowing orbs. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
242 |
4:16:15 |
eng-rus |
gen. |
mass sighting |
массовое наблюдение (Several spellbound residents of a Chinese city captured footage of two strings of mysterious lights that streaked through the night sky. The strange mass sighting reportedly occurred on Monday evening in the community of Zhangzhou. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
243 |
4:01:20 |
eng-rus |
gen. |
multiple observers |
многочисленные свидетели (Several spellbound residents of a Chinese city captured footage of two strings of mysterious lights that streaked through the night sky. As seen in the collection above, multiple observers managed to film the curious UFOs from perspectives across the city. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
244 |
4:00:17 |
eng-rus |
gen. |
many witnesses |
многочисленные свидетели (To the astonishment of the many witnesses who caught sight of the weird event, the peaceful night sky was suddenly pierced by two lines of glowing orbs. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
245 |
3:22:24 |
eng-rus |
commer. |
adhere securely to |
прочно держаться на |
Ying |
246 |
2:47:04 |
eng-rus |
commer. |
a larger quantity of |
большее количество |
Ying |
247 |
2:02:19 |
eng-rus |
gen. |
uncooperative |
непомогающий |
Antin |
248 |
1:49:28 |
rus-ger |
AI. |
выходной слой |
Ausgabeschicht (нейронной сети) |
Ремедиос_П |
249 |
1:47:14 |
rus-ger |
AI. |
входной слой |
Eingabeschicht (нейронной сети) |
Ремедиос_П |
250 |
1:32:20 |
eng-rus |
inf. |
run over a pothole |
угодить в яму |
MichaelBurov |
251 |
1:30:38 |
eng-rus |
transp. |
hit a pothole |
влететь в колдобину |
MichaelBurov |
252 |
1:30:20 |
eng-rus |
transp. |
hit a pothole |
наехать на рытвину |
MichaelBurov |
253 |
1:27:48 |
eng-rus |
transp. |
hit a pothole |
наткнуться на ухаб |
MichaelBurov |
254 |
1:11:52 |
eng-rus |
mach.mech. |
pipe up |
труба выше (по потоку) |
MichaelBurov |
255 |
1:08:43 |
eng-rus |
product. |
up the pipe |
вверху трубы (по высоте) |
MichaelBurov |
256 |
1:07:51 |
eng-rus |
product. |
up the pipe |
к трубе выше (по потоку или по высоте (длине)) |
MichaelBurov |
257 |
1:06:57 |
eng-rus |
product. |
up the pipe |
к верху трубы (по высоте) |
MichaelBurov |
258 |
1:00:35 |
eng-rus |
product. |
up pipe |
к трубе выше (по потоку или по высоте (длине)) |
MichaelBurov |
259 |
0:57:03 |
eng-rus |
mach.mech. |
up the pipe |
в верх трубы (по высоте) |
MichaelBurov |
260 |
0:56:29 |
eng-rus |
mach.mech. |
up the pipe |
выше по потоку (по трубе) |
MichaelBurov |
261 |
0:55:34 |
eng-rus |
mach.mech. |
up the pipe |
выше по трубе (по потоку или по высоте (длине)) |
MichaelBurov |
262 |
0:54:50 |
eng-rus |
mach.mech. |
up the pipe |
вверх по трубе (по потоку или по высоте (длине)) |
MichaelBurov |
263 |
0:48:57 |
eng-rus |
mach.mech. |
down the pipe |
к низу трубы (по высоте) |
MichaelBurov |
264 |
0:43:31 |
eng-rus |
mach.mech. |
down the pipe |
к низу трубы |
MichaelBurov |
265 |
0:41:43 |
eng-rus |
mach.mech. |
down the pipe |
в низ трубы (по высоте) |
MichaelBurov |
266 |
0:40:18 |
eng-rus |
mach.mech. |
down the pipe |
ниже по потоку (по трубе) |
MichaelBurov |
267 |
0:39:54 |
eng-rus |
mach.mech. |
down the pipe |
ниже по трубе (по потоку или по высоте (длине)) |
MichaelBurov |
268 |
0:38:35 |
eng-rus |
mach.mech. |
down the pipe |
дальше по трубе (по потоку или по высоте (длине)) |
MichaelBurov |
269 |
0:36:55 |
eng-rus |
mach.mech. |
down the pipe |
вниз по трубе (по потоку или по высоте (длине) • You don't ask the faucet to decide each time whether its water or crude oil coming down the pipe.) |
MichaelBurov |
270 |
0:26:30 |
eng-rus |
mach.mech. |
down pipe |
дальше по трубе (по потоку или по высоте (длине)) |
MichaelBurov |
271 |
0:20:11 |
eng-rus |
mach.mech. |
up pipe |
выше по потоку (в трубе) |
MichaelBurov |
272 |
0:17:48 |
eng-rus |
mach.mech. |
down pipe |
ниже по потоку (в трубе) |
MichaelBurov |
273 |
0:13:18 |
rus-jpn |
gen. |
по семейным обстоятельствам |
家庭の事情で (かていのじじょうで) |
karulenk |
274 |
0:08:24 |
rus-heb |
idiom. |
челюсть отпала |
שמט את הלסת (у его; в знач. удивился) |
Баян |
275 |
0:07:38 |
rus-heb |
slang |
офигеть |
לשמוט את הלסת (сленг. рус.) |
Баян |
276 |
0:07:12 |
rus-heb |
idiom. |
удивиться |
לשמוט את הלסת |
Баян |